Ассоциация гуманистов Планеты совместно с Объединением русскоязычных литераторов Финляндии объявляет о начале юбилейного — Десятого Международного конкурса перевода современной финской поэзии «С Севера на Восток»-2022
СРОКИ
- Материалы принимаются с 12.06.2022 по 12.12.2022.
- Лонг-лист вывешивается 13.01.2023.
- Шорт-лист вывешивается 13.02.2023.
- Победители конкурса объявляются 13.03.2023.
НАГРАДЫ
- Дипломы Золотой, Серебряной и Бронзовой ступени.
- Публикация переводов победителей в журнале «Иные берега Vieraat rannat».
- Творческий вечер победителей в Хельсинки.
- Билет на паром Хельсинки – Таллин (в течение 2023 г.).
Предлагаем вниманию участников творчество замечательной финской поэтессы, писательницы и переводчицы Пяйви Ненонен.
Пяйви Ненонен – уникальная фигура в современной поэзии Финляндии, автор стихотворных сборников «Takatalvi» («Возвращение зимы», 2008), «Kynttilän päivä» («День свечи», 2010), «Maailman sivu» («Сторона света», 2015) на финском языке, сборников новелл «Мелочь, но приятно» (2008) и «Утренние рассказы» (2014, в соавторстве с Анной Банщиковой) на русском языке.
Предлагаемый для конкурсного перевода цикл «Лето» («Kesä») написан на финском языке и состоит из трёх стихотворений. Участники конкурса могут прислать перевод как всего цикла,так и одного стихотворений цикла, однако должны учитывать, что преимущество при формировании Длинного и Короткого списков будет отдаваться работам переводчиков, полностью выполнивших конкурсное задание.
Первое стихотворение цикла состоит из трёх четверостиший, написанных шестистопным хореем. Все четверостишия написаны с применением кольцевой рифмы: АВВА.
РУСКИЙ ПРИМЕР ДЛЯ ПОНИМАНИЯ:
Я хо|чу, чтоб| это| лето| не кон|чалось,
Чтоб о|но за| мной сме|ясь бе|жало| следом,
Чтоб в но|чи лас|кали| звёзды| дивным| светом,
Чтоб о|но за| мной всег|да по| следу| мчалось.
Второе стихотворение цикла состоит из четырёх четверостиший, написанных пятистопным хореем. Все четверостишия написаны с применением перекрёстной рифмы: АВАВ.
РУССКИЙ ПРИМЕР ДЛЯ ПОНИМАНИЯ:
Холо|дела| кровь, и| сердце| ныло:
Так тяж|ка бы|ла тво|я пе|чаль;
Горько| мне за |нас о|боих| было,
И ска|зать мне| правду| было| жаль.
ВНИМАНИЕ! В четвёртой строке второго четверостишия повелительная форма глаголов сверкай, удались, заболоться является рифмой.
Преимущество будет отдаваться тем участникам, которые сумеют обыграть это языковое явление или найти равноценный художественный приём в своём переводе.
Третье стихотворение цикла состоит из трёх четверостиший, написанных пятистопным хореем. Все четверостишия написаны с применением перекрёстной рифмы: АВАВ.
РУССКИЙ ПРИМЕР ДЛЯ ПОНИМАНИЯ:
Старый| сад всю| ночь гу|дел уг|рюмо,
Дождь шу|мел, как| будто| лил он| слёзы,
Падал| дождь в хо|лодный| снег на| землю
С голых| сучьев| стону|щей бе|рёзы.
Для авторов, владеющих финским языком или тех, кто желает ознакомиться с оригинальным текстом, доступен оригинал.
Для авторов, не владеющих финским языком, доступен подстрочник.
Важная информация:
Перевод на конкурс набирается внутри файла в программе Microsoft Office Word, формат *docх. Автору необходимо скачать файл и заполнить таблицу на первой странице, далее набрать свой вариант перевода на второй странице. Затем сохранить данные и присвоить файлу название. В названии файла указывается фамилия латинскими буквами и через пробел приписывается «na konkurs». Например, если Вас зовут Иван Иванович Иванов, то файл будет называться так:
Ivanov_na_konkurs.docx
Следует иметь в виду, что в таблице указывается Ваша настоящая фамилия (имя и отчество), а не псевдоним. Анонимные переводы, переводы под псевдонимом, а также переводы с незаполненными авторскими данными в таблице жюри рассматриваться не будут!
Требования к оформлению текста:
Шрифт (гарнитура): Times New Roman прямой.
Размер шрифта (гарнитуры): 12 пунктов.
Цвет шрифта (гарнитуры): черный.
Междустрочный интервал: 1.
Не следует сопровождать конкурсный перевод комментариями, выделять фрагменты курсивом, раскрашивать разными цветами и прилагать иллюстрации.
Для афиши конкурса использована картина “Лодка” финляндской художницы и фотографа Юлии Пярнянен, которую мы искренне благодарим!
Большое спасибо за понимание!
Желаем всем конкурсантам успехов!
Переводы принимаются по электронному адресу: kilpailu.svky@gmail.com