Литературный перевод – фактор единства

3

277 просмотров, кто смотрел, кто голосовал

ЖУРНАЛ: № 182 (июнь 2024)

РУБРИКА: Публицистика

АВТОР: Голубничий Иван Юрьевич

 

Наверное, все согласятся с тем, что важнейшим фактором укрепления единства России является литература в её многонациональной полноте. В пользу этого утверждения говорит то, что в советские времена огромные средства и усилия расходовались на перевод литератур национальных республик на общегосударственный русский язык. Благодаря труду лучших поэтов-переводчиков советский читатель имел полноценное представление о литературных произведениях соотечественников, творящих на своих родных языках. В результате широкую известность и поистине всенародную любовь обрело творчество таких выдающихся национальных поэтов, как Расул Гамзатов, Фазу Алиева, Кайсын Кулиев, Раиса Ахматова, и многих других талантливых представителей народов, входивших в советскую многонациональную семью. Во многом результатом этого творческого взаимодействия было истинное братство народов, взаимная симпатия и взаимопонимание. Сегодня, в условиях ожесточившегося внешнего мира необходимость использования наработок советской эпохи в области взаимодействия национальных литератур и укрепления единого литературного процесса представляется особенно актуальной.

 

Каждый из народов, живущих в России, имеет свою самобытную культуру, свою национальную и духовную традицию. Великая Россия объединяет в себе все мировые религии, и это единство осуществляет многообразие и богатство духовной жизни. Русский язык является не просто техническим средством общения, но пространством взаимопонимания. Создавая литературные переводы произведений авторов из национальных республик, современные русские писатели дают им возможность быть услышанными и оценёнными в масштабе России и всего Русского мира. И если в советскую эпоху государство культивировало целую индустрию художественного перевода, со своими структурами, издательствами и т.д., то в современную эпоху это благородное и трудное дело в значительной мере стало уделом энтузиастов, людей, следующих высокому призванию. За прошедшую четверть века на этом направлении было сделано немало, но главная работа впереди. Взаимодействие русских и национальных литераторов сегодня всё более приобретает системный характер, в каких-то случаях встречая поддержку государственных органов. Но поддержка – поддержкой, а главным в проблеме художественного перевода является качество текстов и максимальная точность передачи заложенного смысла. И здесь главная роль принадлежит творческому взаимодействию самих участников процесса – писателя и переводчика. Автор, пишущий на своём родном языке, рассчитывает на то, что его произведения придут к читателю в системе координат русской поэтической традиции, но сохранят при этом национальный дух и смысловое содержание. На этой почве неизбежно вспыхивает искра творческого сотрудничества, результатом которой является художественный перевод как текст – стихи или проза. Залогом успеха является понимание неизбежности компромисса, взаимное доверие к таланту, мастерству и добросовестности сотрудника. В деле художественного перевода чрезвычайно важно сохранение высокого технического уровня, т.к. по отдельным работам читатель будет судить обо всей национальной литературе в целом.

 

Хорошим подспорьем в работе литературного переводчика является традиция литературного перевода, оставленная в наследство советской эпохой, те каноны, на которые мы сегодня неизбежно ориентируемся, перелагая на русский язык произведения национальных авторов. В то же время, современная эпоха требует новых подходов, новых стилевых средств, обусловленных естественным изменением сознания современного человека и вхождением в повседневную жизнь новых реалий. Современная Россия переживает духовный подъём, интерес братских народов друг к другу растёт, и важнейшим средством духовного наполнения и развития этого интереса является российская литература в её многонациональной полноте. Поэтому художественный перевод сегодня является могучим фактором укрепления общенационального самосознания и государства в целом.  

   
   
Нравится
   
Омилия — Международный клуб православных литераторов