Волжский завод нефтяной аппаратуры выпускает продукцию, необходимую для нефтебаз или АЗС. На заводе можно купить технологическое нефтегазовое оборудование и сопутствующие системы собственного производства. Завод производит резервуарную аппаратуру наземного и подземного типа для хранения нефти, газа, химических веществ; фильтры и оборудование резервуарного налива-слива; насосное оборудование; комплексные решения в виде систем налива, в том числе, автоматизированные; а также нестандартную аппаратуру по чертежам заказчика.
Вот перевернул последнюю страницу сборника Альбины Мамаевой «Встречи с прошлым» (Ангарские рассказы), и сижу, улыбаюсь, припоминая и вновь перекатывая и смакуя на языке отдельные, особенно запомнившиеся слова и целые фразы из этой чудной книги. Вы только послушайте: «ахичать» – прибирать, чистить; «бриткий» – острый; «завея» – место за забором или стеной, которое всегда заносит снегом. Как будто и по-русски, а порой без разъяснения и не поймёшь, что к чему.
Или вот:
– Здорово живёшь, тётушка!
– Да ничаво… шаперюсь тихонько… Вы кого поделываете»
– Ишь кака невеста! Это ты понимашь – побашше лопатинку оболокчи. А то не видишь, кака на ней матерья-то? Уж до того лебезна – руками задеть боязно...
И вот вся книга – сплошь такая! Не знаю, кто как, а я иногда в этих, практически фольклорных диалогах, находил много знакомого. Примерно так ещё в 60-е годы прошлого века разговаривали многие коренные жители прииртышского села Пятерыжск (наша семья там жила в 50-80-е годы), бывшего казачьего форпоста Сибирской укрепленной линии, растянувшейся по Иртышу на многие сотни вёрст – от Омской крепости до Семипалатинской.
Веками жившие в тогдашней «самизоляции» от прочего населения царской России и кочевых казахских племён, сибирские казаки выработали свой диалект, свой говор, заметно отличавшийся от разговорной речи населения «метрополии». Мне всегда было интересно слышать такие вот диалоги:
– Да ково он знат-то? Никово не знат!
– Ну шё, пойдём, шайкю пошвыркам?
– На вот, дева! Каку холеру-то те надо?
И это лишь малая кроха того, что мне удалось припомнить. С годами, когда в Сибирь и северный Казахстан хлынули сначала переселенцы по столыпинской реформе, а позже ещё большая волна целинников, уникальный казачий говор стал размываться из-за влияния на него речи пришлых людей. И сейчас практически все пятерыжские потомки прииртышских казаков говорят усреднённым, правильным русским языком.
Это произошло по всей бывшей иртышской казачьей линии. И, к сожалению, трудно сейчас найти литературные источники с образцами казачьего говора. Разве что в некоторых произведениях Всеволода Иванова (он родом из бывшего Павлодарского уезда), ну ещё Ивана Шухова, в его «Горькой линии». Однако в их книгах нет такого обилия, такой концентрации диалогов, да и авторского текста на местном диалекте, как это мы наблюдаем в книге Альбины Мамаевой. Это настоящий литературный памятник (как назвал сборник «Встречи с прошлым» известный красноярский писатель Сергей Кузнечихин), созданный одним из носителей ангарского говора, самой писательницей, родившейся и выросшей на Ангаре, в деревне Дворец (!) Кежемского района.
Там и в других ангарских поселениях люди не десятилетиями – веками жили довольно изолированно как во времена дореволюционные, так какое-то время и после. Это и позволило им сохранить практически неприкосновенным, неразбавленным ангарский говор, на котором и написана книга «Встречи с прошлым».
«Речь героев и героинь Альбины Мамаевой до боли напомнила мне застольные разговоры в гостях у В.П. Астафьева, – пишет в своей мини-аннотации Марина Саввиных, известная красноярская поэтесса, редактор литературного журнала “День и ночь”, в библиотеке которого и издана эта книга. – Та же раздольная напевность, тот же удивительный “корневой” говорок, отдающий столь глубокой древностью, что дыхание перехватывает: эк “закручено-наворочено”, а как точно!»
Но ещё в советские времена ситуация на Ангаре кардинально поменялась – в связи со строительством Братской, а далее Усть-Илимской, Богучанской ГЭС и заполнением ложа водохранилищ многие деревни попали под затопление и потому были расселены (как всё это происходило, пронзительно и ярко описал в повести «Прощание с Матерой» Валентин Распутин). Жители этих поселений разъехались кто куда, и над сокровищем, которым они владели – ангарским говором, нависла реальная угроза постепенного размывания и исчезновения. Но вот такие издания, как «Встречи с прошлым» Альбины Мамаевой, дают шанс ангарскому говору сохраниться в веках!
Конечно, очень жаль, что этот сборник издан тиражом всего в 100 экземпляров, которые тут же разошлись по библиотекам, по рукам редких счастливчиков, ставших обладателями этого воистину литературного памятника (не скрою, и у меня теперь есть это издание, да ещё и с дарственной надписью). Тем не менее, ознакомиться с некоторыми из «ангарских рассказов» Альбины Мамаевой можно в интернете, пройдя хотя бы вот по этой ссылке: https://www.promegalit.ru/public/17473_albina_mamaeva. Уверен, не пожалеете!