«Если бы Димчо Дебелянов был жив, он непременно был бы счастлив видеть эту книгу в России, зная, что его стихи русскому читателю представил конгениальный переводчик – Иван Голубничий. Но и мы, наследники творчества Димчо Дебелянова, должны быть признательны и благодарны тем, кто, являясь носителем другой культуры, близок нам и нашей литературе, кто много делает для того, чтобы наша литература была известна и любима во всём мире, чтобы мы не чувствовали себя одинокими, забытыми и отверженными». Панко Анчев - литературовед и философ, почётный доктор Литературного Института им. М. Горького (Москва). Главный редактор литературно-художественного журнала «Просторы» (Болгария). Член Союза болгарских писателей и Болгарского ПЕН-центра.
«Перевод стихов с близких русскому языку – белорусского, украинского, в том числе и болгарского всегда проблема для переводчика. Какую-то строку, даже иногда строфу, кажется можно перевести дословно: ан нет! Строй языка другой. И надо искать адекватную стилистику, выражения именно в русском языке, чтобы у русскоязычного читателя не закралось подозрение в том, что переводимый автор "так себе". Что касается перевода стихотворений Димчо Дебелянова Иваном Голубничим, то чаще всего забываешь, что это перевод с болгарского языка и принимаешь его, как стихи, написанные на чисто русском языке. А качество перевода легко проверяется, когда читаешь рядом текст на болгарском языке». Юрий Богданов - поэт, переводчик. Член Союза писателей СССР с 1989 г. Член Президиума и Правления МГО СПР.
Читать книгу.pdf
Комментарии пока отсутствуют ...