СЕТЕВОЙ ЛИТЕРАТУРНО-ИСТОРИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ
ВЕЛИКОРОССЪ
НОВАЯ ВЕРСИЯ САЙТА

№16 Димчо ДЕБЕЛЯНОВ (1887-1916) Поэтическая страница. Перевёл Иван ГОЛУБНИЧИЙ (переводы выполнены в 2010 году)

Омилия — Международный клуб православных литераторов
На главную Славянский мир №16 Димчо ДЕБЕЛЯНОВ (1887-1916) Поэтическая страница. Перевёл Иван ГОЛУБНИЧИЙ (переводы выполнены в 2010 году)

Д.Дебелянов

«Умираю и опять рождаюсь...»

 

Перевёл с болгарского Иван Голубничий

 

Димчо Дебелянов (1887 - 1916) – признанный классик болгарской поэзии. Родился в 1887 г. в городе Копривштица в семье ремесленника. Учился в гимназии в Пловдиве и в Софии, позже – на юридическом, а впоследствии на историко-филологическом факультете Софийского университета. Работал чиновником метеорологической службы, стенографистом Народного собрания, корректором, журналистом. Впервые выступил в печати в 1906 г. Был близок кругу молодых болгарских символистов – Л.Стоянова, Н.Лилиева и др. На начальном этапе своего творческого становления испытал влияние прославленных болгарских поэтов П.Славейкова и П.Яворова, а также весьма влиятельных в то время французских и русских символистов. Этот период творчества Д.Дебелянова отличает обречённость и безысходность тональности его поэзии, тоска по несбыточному, скорбь по несовершенству мира, неприятие мелочных обывательских радостей. Со временем, под влиянием жизненных обстоятельств и достижения творческой зрелости, Д.Дебелянов заметно эволюционировал в направлении традиционных, реалистических форм и мотивов. В творчестве Д.Дебелянова отчётливо просматривается влияние русской поэзии – как классического периода (А.Пушкин, М.Лермонтов, Е.Боратынский, Ф.Тютчев), так и «Серебряного века» (прежде всего, А.Блок). В целом поэзию Д.Дебелянова характеризует напряжённость ритмов, контрастность образов, красота поэтического голоса.

В 1914 г., с началом Первой Мировой войны, Димчо Дебелянов ушёл добровольцем на фронт. Погиб поэт в 1916 г., совсем немного не дожив до тридцати лет.

Впервые отдельным изданием стихи поэта были изданы в 1920 г. Книга «Стихотворения» была восторженно принята болгарским народом и впоследствии выдержала несколько переизданий.

На русский язык стихи Д.Дебелянова переводились такими корифеями отечественной школы художественного перевода, как В.Соколов, Д.Самойлов, А.Арго, А.Гатов. Однако полноценного представления российскому читателю творчества Димчо Дебелянова пока не было, хотя ряд поэтов-переводчиков уже проделали значительную работу в этом направлении. Предлагаемая подборка является одним из фрагментов этой работы. Большинство переводов, представленных здесь, впервые были опубликованы в 2010 году в журнале "Российский колокол.

 

 

Посвящение 

 

I.

 

Той, что кромешной ночью заглянула

В мой бедный дом, как призрак неземной,

И жизнь иную в грудь мою вдохнула,

Блаженством райским дух наполнив мой!

 

Что в сердце расцвела моём, как роза,  

И, как звезда, мне озаряет путь, 

Что утлый ялик мой ведёт сквозь грозы

Навстречу счастью, вдаль, куда-нибудь!

 

Той, что, объята скорбью беспросветной,

Когда паду в неравном я бою,

Придёт к моей могиле в час заветный 

Оплакать жизнь пропавшую мою!..

 

 

II.

 

Когда цветёт младая вишня, 

То, одурманенный весной,

Лежу под ней, и ветер дышит  

Пыльцой душистой надо мной.

 

Но нынче утром, на рассвете 

Смерть победила красоту.

И не пыльцу вздымает ветер,

А почерневшую листву.

 

 

III.

 

О, запах уст, малиной напоённых,

О, сладкий, о, весенний запах их!

И тот блажен, кто первым в час влюблённый 

Отведает малину уст твоих! 

 

Подснежник в волосах твоих смеётся,

Что бриллиант, сияя в дебрях кос…

О, тот блажен, кто ночью обовьётся

Душистым золотом твоих волос!..

 

 

IV.

 

Солнце утонуло за горою,

Над землёю тишина плывёт;

Бледный месяц тёмною порою

Серебро с небес пустынных льёт.

 

Странник упокоился навеки, 

Издалёка к дому воротясь –

Тихо шепчут молодые ветки,

Над моей могилою клонясь.

 

 

V.

 

Всё храню его я – первое письмо,

Что тебе писал я, свет души моей,

До того, как сердце холод пронизал!

Всё храню его я – каждый день и час

Всё его читая в грусти и слезах! 

 

Написал тебе я – первые слова,

И связал словами – огненным пером

Раненое сердце, что пустынный храм –   

С жизнью беспросветной, что глухая ночь – 

То, что и доныне всё сияет там. 

 

Здесь и схоронил я – первую мечту,

Что тобой зовётся, ей зовёшься ты.

Схоронил её я в дальнем уголке,

В одиноком сердце, и уже взошли

На её могиле грустные цветы!.. 

 

 

***

 

Шумит поток в долине где-то,

Тревожа память давних дней –

По этой тропке неприметной

Я шёл когда-то рядом с ней.

 

Шёл дождь неслышно, безучастно,

А нас объял восторг немой

Перед волной большого счастья,

Перед влюблённою весной.

 

Но пусть несказанными будут

Слова, печальны и горьки,

О том, что мы познали чудо

И снова стали далеки.

 

 

***

 

Люблю созерцать я сквозь тёмные ветки

Деревьев, склонившихся передо мной,

Как тени бегут, уплывая навеки

В далёкий пылающий зной.  

 

И чутко внимая небесным заклятьям,

Испуганным звёздам ответить спеша,

Великую тайну хочу разгадать я,

Которой во мраке томится душа.

 

И снова роняю в ночные колени

Слезу о покинувшей мир красоте,

Слезу о своих безответных моленьях

И рано погибшей мечте.

 

 

***

 

И все деревья верили сначала,

Что солнце вновь лучи на них уронит,

Но этой ночью небо ликовало,

И снег засыпал их пустые кроны.

 

Умолкли и в тоске окаменели

Под бременем сменившейся одежды –

И грёзы их в рассветный час созрели

В бесплодности несбывшейся надежды.

 

 

Мечты

 

I.

 

В ранний час рассветный конь младой

В поле скачет, гривою сверкая –

То юнак спешит к родному краю.

Ах, но где же мой родимый дом? 

 

В поле путеводною звездой

Огнь пылает – путники ночуют, –

Весело по родине тоскуют.

Ах, но где же мой родимый дом?

 

Третий день кончается дождём,

Злая осень землю полонила –

И страданье душу опалило.

Ах, но где же мой родимый дом?

 

 

II.

 

Берёзы сладко задремали

В объятьях трепетных ночных, 

И ветки их невзрачны стали,

Листву златую уронив.

 

Один под этим небом тёмным,

Смотрю на звёзды и молчу,

И там, с тоской в душе бездомной,

Во тьме звезду свою ищу.

 

И вдруг душой овладевает

О дне несбыточном мечта,

Где вечно счастье пребывает,

Где вечно правит красота.

 

Где жизнь во всём согласна с Богом,

Где молодость всегда права...

С берёз осенних на дорогу

Летит увядшая листва...

 

 

Смерть

 

Лишь тихо веет ветер ароматный,

А мир, заворожённый, крепко спит.

Лежат просторы дали необъятной,

И светлый ангел сон на них кропит.

 

Последний возглас дня, что умирает, 

В невидимые волны упадёт…

Крыло меня святое осеняет,

И сладкий голос в даль меня зовёт.

 

На беспредельном небе звёзд бессчётно,

Что призваны на этот пир святой.

И вот уже душа в восторге кротком

Уснула в бесконечности златой.

 

 

Видения

 

Доносятся из рощи рыданья и проклятья,

Там смерть крылом скользнула по кронам и траве –

В тоске неутолимой и в ледяных объятьях

Берёза горько плачет о сброшенной листве.

 

В груди моей блуждают проклятья и рыданья,

И сердце наполняют бездонной пустотой –

Здесь, посреди погоста, под голубым сияньем,

Душа моя рыдает над детскою мечтой.

 

 

Отдохновение

 

Ты приди, и влюблено, и чутко,

Дорогая, меня разбуди,

В час, когда пробуждается утро

На затерянном в бездне пути; 

Ты приди и болезненно-нежно

Ароматы разлей над душой,

И о счастье далёком, безбрежном

Сладкозвучную песню запой.

 

Пробуждённый тобою, я встану,   

Прогоню омертвляющий сон,

И с тобою, зарёю желанной,  

Голубою мечтой вдохновлён –

Устремляясь к созвездьям небесным,

Смело глядя на диск золотой –

Полечу над равниной и бездной,

Полечу над печалью и тьмой.

 

О, тогда лишь желанным явленьем

Сновиденья мои разгони

На лазурной заре, без смущенья,

И полночный мой сон не брани.

Но покуда лучи не пробились,

Пусть хранит примиряющий сон

Заплутавшего в тёмных глубинах, 

В чёрных безднах застывших времён.

 

 

Отошедшая

 

И молодость, и белые цветы

Вечерней страсти жара не познали.  

Идёт она в сиянье красоты,

Чтоб радость пробудить в чужой печали;

В её очах восторженные грёзы,

Как две новорождённые звезды,

И две младые, жаждущие розы 

Раскрылись ярко на её груди.

 

Однажды ночью, посмотрев едва,

Она меня на встречу пригласила,

Но, грешные отвергнувши слова,

Моя душа невинность сохранила, 

Ведь в ней томилась в чистом сне блаженном

Весна, цветами белыми полна –

 

А ныне всяк взирает с сожаленьем: 

Они цветут, но отцвела она…

 

 

Полёт

 

Par delà le soleil, par delà les éthers*

Ch.Baudelaire

 

От мерзости дней, суеты повседневной 

Блажен, кто достойно свой дух отвратит,

Порвёт он вериги постылые гневно

И в небо пылающим вихрем взлетит.

 

Там, жаждущий смерти, бесстрашно и твёрдо

Над вечным покоем свершая полёт, 

Средь звёзд повстречается с молнией гордой,

И, царственным счастьем убитый, падёт.

 

 

* За солнцем, за эфирами

Ш.Бодлер

 

 

Nevermore

 

Нас разделяют тоска и сомнение, 

Знаю, далёк ты, как в небе звезда,

Но снова, как луч векового затмения,

Жду, ты придёшь… Но придёшь ли ты?

                                               – Нет, никогда!

 

Рано проснувшись, блуждаю в смятении,

Глядя во мрак, где чернеет беда,

И с клятвами, с муками, в переплетении,

Жду я рассвета… Придёт ли он?

                                               – Нет, никогда!

 

Сад мой Неволя засыпала жадная

Снегом, и он опочил навсегда, 

А гимны и смех в эту ночь непроглядную 

Ждут, чтобы грянуть… Но грянут ли?

                                               – Нет, никогда!

 

 

Песня

 

Усталость над грёзой моей слишком рано

Простёрла большие крыла.

Скорблю о заре, той заре долгожданной,

Которая здесь умерла.

 

Скорблю о росе, что бесследно иссохла 

На бледных и чахлых листах,

О песне скорблю, что сегодня заглохла

На юных бессильных устах.

 

 

Весенние дни

 

Вот на заре зефиры прилетают

На крыльях стрекозиных молодых  

И жизненные соки проливают 

В заглохшие долины и сады.

 

Предчувствуя непознанную радость

Стать урожаем чистого зерна,

Бдят в глубине, как золотые клады, 

Наполненные влагой семена. 

 

А крокусы вблизи потоков чистых

В дремоте топят зимнюю печаль,   

И в чашах их, янтарно-золотистых,

Рассветные моления звучат.

 

Едва сгорит румяная зарница,

С востока, где пылающий предел,

На золотой прекрасной колеснице

В даль полетит новорождённый день.

 

В его очах огонь весны желанной,

Уста благоухают, как цветы, 

А белые рассветные туманы

Мгновенно тают на его пути. 

 

И тёплый луч сияющим полётом  

Пронзает очарованные дни,

Переполняя бездны и высоты

Восторгом жизни, юности, весны.

 

 

Лунный блеск

 

Свет лунный с полночного неба

Струится, загадку тая –

Как тени, печальные вербы

Вдоль тёмной дороги стоят.

 

Ночной ветерок налетел, и

Сменил обжигающий зной,

Как будто сонм ангелов белых

Принёс долгожданный покой.

 

Звездой, ненароком пролитой

Из бездны молчащих высот,

Внимает душа: из долины

Поток свои воды несёт.

 

И, грёзе подвластен туманной,

Плыву я в холодных лучах,

Ласкаемый памятью давней

О тех лучезарных очах.

 

 

Ночью

 

Трепещущей лунной волною 

Печаль застилает безрадостный путь.

Позор испытав и страданье иное,

Как сладко душа захотела уснуть.

 

В долинах лишь ветер гуляет, 

Ни серп не дрожит, ни бряцает коса –

Как будто сонм ангелов мир окропляет

И вниз опадает святая роса.

 

Звезда с высоты упадает;

Пустынно молчат небеса надо мной

И слышит волна, как волна пробегает 

В глубоком потоке, заросшем травой.

 

Дрожу я, я таю, плыву я

В стихии покоя и хрупких лучей,

Смирённый, как будто я снова целую

Сиянье любимых очей.

 

 

***

 

Помнишь ли дворик в родной стороне,

Тихий наш двор с белоснежными вишнями? –

Ах, не врывайтесь в темницу ко мне,

Воспоминанья и жалобы лишние –

Я заключённый в темнице глухой,

Прошлые жалобы, воспоминания,  

Стража – позор несмываемый мой,

Прошлое – это моё наказание! 

 

Помнишь ли, помнишь ли тихий наш двор,

Шёпот и смех вдалеке за деревьями? – 

Ах, не будите сияющий хор,

Ангелов хор из минувшего времени – 

Я заточён за железный затвор,

Воспоминанья и жалобы лишние,  

Это лишь сон – безмятежный наш двор,

Это лишь сон с белоснежными вишнями! 

 

 

***

 

Вернуться бы к родительскому дому,

Когда закат смиренно догорает

И ночь, неслышно расточая дрёму, 

Несчастных и скорбящих обнимает.

Как бремя, бросив чёрную усталость,

Что дни тебе лихие завещали –

Ты робким шагом потревожишь радость

Тому, кого любили здесь и ждали.

 

Старушка-мать обнимет у порога,

И ты, склонивши голову, утонешь

В её улыбке, ласковой и строгой,

И будешь звать её, как звать на помощь…

И в дом вернёшься, после дальних странствий 

Последний твой приют неразделённый,

Шепча слова неслышные в пространство,

В икону взгляд уставив утомлённый:

Вернулся, чтоб заката дожидаться,

Ведь солнце краткий путь твой исчерпало…

 

О тайный вопль прозревшего скитальца,

Что Родину увидел запоздало!

 

 

Молитва

 

Закрой уста мои рукою,

Когда в скитаниях мятежных

Душа потребует покоя 

И затоскует безутешно; 

Рукой своею охрани мя, 

Чтоб в вечных муках и страданьях

Не осквернить святое имя

Нечистым словом отрицанья!

 

 

***

 

Я помнить бы тебя хотел такой:

Бездомна, безнадёжна и уныла,

Сплетаешь руку ты с моей рукой,

И прямо к сердцу скорбный лик склонила.

В зловонной мгле томятся города,

А здесь дрожат деревья на свободе.

И оттого лишь, что любовь свята,

С тобою мы расстанемся сегодня.

 

«Приди, когда я буду уходить,

И принеси свой взгляд мне на прощанье, 

Чтоб после верность вспоминать в печали

В тот час, когда Она нас победит!» 

– О, Морна, бурей сорванный цветок,

Оставь печаль, и верь – весна настанет,

Незавершённым сновиденьем станет,

И ты ко мне вернёшься в этот срок!

 

Над нами ночь, ещё страшнее нам, 

Нетопыри распластывают крылья,

И утешает лишь твоё бессилье,

И в веру я свою не верю сам.

И вдруг мою ты отпускаешь руку,

Уходишь вдаль, сливаясь с темнотой,

Уставшая оплакивать разлуку. – 

Я помнить бы тебя хотел такой … 

 

 

Письмо

 

День тихо в дальний край отчалил,

Принёсши зной и благодать,

И ночь пустынную оставил

На город слёзы проливать.

 

Сегодня ночью посвящаю

Печаль тебе я навсегда,

И, озарённый, вспоминаю,

Как в первый раз услышал «Да!» 

 

 

Чёрная песня

 

Умираю и опять рождаюсь –

Противоречивая душа.

Днём неутомимо созидая,

Ночью начинаю разрушать.

 

Позову ли день светло-смиренный –

Ураган над морем загремит.

Бури ль пожелаю – и мгновенно

Всякий шум затихнет, в тот же миг.

 

О заре пылающей мечтаю,

О заре слепящей, неземной,

И весной, как в осень, умираю,

Осенью воскреснув, как весной.

 

И в бесстрастном времени сгорает 

Жизнь моя – упавшая звезда,

Грёзу о прощении теряя  

В пустоте великой навсегда.

 

 

Сиротская песня

 

Если сгину на войне я,

Кто ж заплачет обо мне-то –

Мать скончалась, о жене я

Не подумал. Друга нету. 

 

Это сердца не тревожит –

Сиротой познал я беды, 

И в утеху мне, быть может,

Смерть дождётся здесь победы.

 

Тяготясь своей судьбиной,

Всё добро неся с собою,  

Я богат своей кручиной 

И несбывшейся мечтою.

 

Скоро я уйду в безвестность –

Так же, как пришёл, бездомным,

Но спокоен, словно песня,

Та, что лучше и не помнить.

 

                                                  

Информация о переводчике:

 

Иван Юрьевич Голубничий – поэт, публицист, критик. glukoza2010@yandex.ru

 

Автор переводов поэзии Болгарии, Сербии, Хорватии, Македонии, Польши, Румынии, Туркменистана, а также поэзии народов Российской Федерации – Чечни и Дагестана.

 

Главный редактор газеты «Московский Литератор».

Секретарь Правления Союза писателей России.

Заслуженный работник культуры Российской Федерации.

Заслуженный работник культуры Чеченской Республики.

Награждён медалью «За заслуги перед Чеченской Республикой».

 

В мае 2009 г. в рамках Международного Фестиваля поэзии «Славянска прегръдка» («Славянские объятия») награждён литературной наградой «Димчо Дебелянов» Международной Славянской академии литературы и искусства (Болгария, Варна) и Национального музея «Димчо Дебелянов» (Болгария, Копривштица) – «За высокий уровень переводов на русский язык болгарской поэзии и вклад в утверждение славянской идеи». 

 

 
Комментарии
Валентин Савин
2010/12/09, 19:44:49
Нормальные переводы.
Мне лично понравились. Болгарский язык не знаю, тем не менее чувствуется славянский дух.
А на вкус и цвет товарищей нет.
Юля
2010/07/16, 10:36:15
Здорово, что есть переводы его стихов.. но перевод мог быть в некоторых местах и получше.
Наталья
2010/06/09, 16:00:40
Никогда не слышала о таком поэте! А хорошиие стихи. Видимо хороший перевод.
Добавить комментарий:
* Имя:
* Комментарий:
   * Перепишите цифры с картинки
 
 
© Vinchi Group - создание сайтов 1998-2024
Илья - оформление и программирование
Страница сформирована за 0.021202802658081 сек.