Николай Алексеев
06.06.11. 6 июня, в день рождения Александра Сергеевича Пушкина, в России и за рубежом впервые пройдёт масштабная культурно-гуманитарная акция – единый День русского языка. Организацией Объединенных Наций этот день признан Международным днем русского языка как официального языка ООН. Об этом беседа с главным редактором сетевого литературного журнала «КАМЕРТОН», членом Союза писателей и Союза журналистов России, прозаиком, публицистом, критиком, переводчиком Светланой ЗАМЛЕЛОВОЙ.
Н.А. – Светлана Георгиевна, представляется очень важным, что День русского языка отныне будет отмечаться на государственном уровне: ведь его сохранение – проблема безопасности России. Потеряем язык – потеряем страну, не так ли?
С.З. – Язык не просто объединяет соплеменников, где бы они ни жили, язык роднит потомков с предками, он – хранитель исторической и духовной памяти народа. Утратив подлинный, беспримесный язык, народ рискует утратить своё лицо, свой особенный характер. Вот почему хранить родной язык – долг всякого человека, как бы далеко от исторической родины он ни проживал. Особенно важным это стало в наши дни, когда техника и цивилизация позволяют людям свободно перемещаться по всему миру, получать сведения из самых разнообразных источников, когда беспрепятственно смешиваются языки, жаргоны и диалекты.
Н.А. – Но не поздно ли спохватились? Не получится ли, как в известной поговорке «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!»? Не обьегорят ли нас вновь чиновники? Возможен ли ещё перелом по отношению к языку, культуре, нравственным ценностям для их возрождения?
С.З. – Чиновники, конечно, на многое способны, но не стоит их демонизировать. Перелом должен произойти в головах у нас всех. Социализма, когда можно было позволить себе быть беззаботным, увы! – не предвидится. Когда-то мы не дорожили страной, и у нас её отняли. Не будем дорожить языком – отнимут и язык.
Н.А. – Как возникла идея создания литературного проекта Фонда «Русское единство» – журнала «Камертон», где публикуются писатели не только из разных регионов России, но и из ближнего и дальнего зарубежья? Каковы кардинальные отличия сетевого журнала от обычных «толстых» литературно-художественных изданий?
С.З. – Журнал «Камертон», будучи изданием Фонда содействия гуманитарному сотрудничеству «Русское единство», нацелен на сохранение единого русскоязычного мира. А кому, как не писателям и поручить это сложное и ответственное дело! Принципиальное отличие сетевого журнала от бумажного только в одном – сетевой журнал выходит в Интернете. Невозможно подержать его в руках, перевернуть страницу, ощутить запах типографской краски, невозможно поставить его на полку… Но, как и во всём, здесь есть свои плюсы и минусы. Зато журнал единовременно могут читать по всему миру. Не нужно оформлять подписку, не нужно искать журнал в киосках – достаточно подключиться к Интернету.
Кроме того, у читателей сетевых изданий есть прекрасная возможность выразить своё отношение к предлагаемому материалу. А именно: написать комментарий. Настоящие дискуссии разворачивались под эссе Валентина Распутина «За чистое слово», статьями Сергея Светлякова «Будет ли поворот?..» и «Аборты. Программа самоликвидации России», под критической заметкой Дмитрия Седова «О фильмах Павла Лунгина “Царь” и “Остров”», статьёй Натальи Нарочницкой «Является ли Россия частью Европы?», под моей статьёй «Великая Победа и постмодернизм». Читательский отклик чрезвычайно важен редакции – мы можем судить о том, что именно задевает нашего читателя за живое, что ему интересно, а что не очень, с чем он согласен, а что принципиально не приемлет. В этом смысле сетевой журнал является чем-то вроде инструмента социологического исследования. И, конечно, материал в сетевом журнале может появиться в любой момент, независимо от типографии. Основной номер мы формируем раз в месяц, но некоторые рубрики обновляются чаще. Например, рубрика «Новая книга», которая появилась сравнительно недавно.
Н.А. – Хочется поздравить Вас, Светлана Георгиевна, с заслуженной наградой завершившегося на днях II Славянского литературного форума «Золотой Витязь» в Туле – бронзовым дипломом за книгу прозы «Гностики и фарисеи». Каково значение этого форума для нашей литературы, языка? Что дало участие в нём лично Вам?
С.З. – Спасибо. Прежде всего, участие в форуме подарило мне массу впечатлений и повод задуматься о многом. Форум дал возможность не только мне, но и другим писателям (а это 80 литераторов из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Казахстана, Польши, Сербии и Болгарии) познакомиться друг с другом или хотя бы увидеть друг друга воочию. Лозунг форума – «Любовью и единением спасёмся». Это прекрасные слова, хотя прежде, чем спастись, нужно объединиться, а прежде, чем объединиться, нужно научиться любить. Так что путь предстоит долгий.
Н.А. – Вы – ещё и переводчик с французского, сербского… В одной из рецензий «Славянский хор» («Песнь славянства», Поэзия Болгарии и Сербии в переводах Ивана Голубничего – М., 2010) подчёркиваете: «…переводчик не просто способствует некоему путешествию национальной литературы за языковые пределы, он знакомит между собою народы». Хотя российско-французский культурный диалог длится уже не одно столетие, не осталась незамеченной и ещё одна Ваша книга – переводы семи французских поэтов «Французские лирики XIX века». Расскажите, пожалуйста, о ней. Занимаетесь ли сейчас ещё какими-то художественными переводами?
С.З. – В настоящее время я не занимаюсь переводами. Что касается книг, действительно, в 2010 г. в издательстве «Художественная литература» вышли две мои книги – книга прозы под названием «Гностики и фарисеи», куда вошли рассказы и повести; и миниатюрное издание в коллекционной серии того же издательства «Французские лирики XIX века» – мои переводы семи французских поэтов, выполненные в 2010 году, который, кстати, был объявлен годом Франции в России и годом России во Франции. По этому поводу в наших странах было запланировано свыше 300 мероприятий, одним из которых и стал выход маленькой книги новых переводов французских поэтов.
Как рассказала мне Элен Мела, заведующая отделом книги посольства Франции в России, сегодня немало французских писателей переводится на русский язык. Но новых переводов поэзии, особенно поэзии классической, практически нет – предпочтение переводчиков и издателей отдаётся текущему литературному процессу, преимущественно прозе и публицистике. Откровенно говоря, об этом я не знала, когда занималась переводом. Тем более отрадно, что французские лирики XIX века у нас не забыты и в год Франции оказались представлены русскому читателю.
Н.А. – Вопрос к Светлане Замлеловой как к читателю: широк ли круг авторов, чьи книги и в Пушкинский день России и День русского языка, и в те дни, когда почувствуем духовную потребность, мы с радостью можем взять в руки, потому что и образный строй, и язык в них настоящие, а не суррогат? Чего ждёте от современной русской литературы? Какие открытия она должна совершить?
С.З. – Очень хочется, чтобы русская литература перестала быть местечковой и вернула бы себе прежний статус – статус литературы мирового масштаба. Очень хочется, чтобы читателю в обёртках премий и голосований перестали бы подсовывать третьесортное чтиво, чтобы перестали назначать «лучших писателей», «писателей-патриотов» или «самых талантливых писателей». Очень хочется, чтобы из литературы исчезла групповщина. Сейчас, как это ни странно прозвучит, весьма много талантливых писателей, но кто о них знает? Знают только тех, кого назначают «талантливыми». И создаётся впечатление, будто литература делается какими-то вчерашними двоечниками.
А открывать литературе, по-моему, ничего не надо. Роль «указателя к трансцендентному» искусство играет и для стороннего наблюдателя, а не только для самого творца. Заключённый в эскиз или рассказ взгляд на предмет может стать вспышкой, озаряющей суть предмета. Писателю надо находить средства выражения, которые и другим помогут ухватить, наконец, ускользавшие ранее образы, помогут преодолеть внутреннюю немоту и слепоту. Хотя, думаю, такой взгляд на вещи сегодня не в чести. Наверное, это старомодно…
Русское Единство |
Vera Lind
2011/06/18, 23:28:25
Полностью согласна. Тему следует продолжить и постоянно дополнять. Евгений Тарло
2011/06/10, 10:18:03
Да. Denys Shoulicko
2011/06/09, 12:05:35
Пока! Данила Осипов
2011/06/09, 12:04:36
всё у Вас поверхностно, несмотря на претензии и тонны муз.информации - не о чем и говорить...Всего доброго! Denys Shoulicko
2011/06/09, 12:03:49
Снова идея славянского мира. Все славянские нации давно отшли от России. И , вы , русские,что знаете хорошо культру поляков, хорватов, словаков или , например, бошняков? Панславизм - мертвая идея. Тем более есть нации, а не аморфное опредеение "славяне". Denys Shoulicko
2011/06/09, 12:02:57
Неужели? БРАТ_2? Типичный китч - почва для "НАШИХ". Данила Осипов
2011/06/09, 12:02:01
Сергея Бодрова не трожьте! Он никогда не был "поп-публикой".. Denys Shoulicko
2011/06/09, 12:01:03
Наш украинский язык тоже нужно хранить. Русский язык,тем более язык гения Пушкина. увы лично мной не любимого, не является для нас угрозой. Угроза- это "Наша Раша", Ксения Собчак, кремлевские проститутки, "Прожектор Перис Хилтон", Лунгины, Бодровы, Безруковы. и прочая поп-публика.Объясните мне, русские смсыл фразы поэта " Самовластительный злодей, тебя , твой трон, я не навижу, твою погибель. смерть детей с жесткой радостею вижу". Свяано ли это с напоминанием об убийствах Петра III, Павла I, и Ивана Антоновича. Или же поэт видел нечто в грядущем? С детства не мог понять смысл этих строк. Ивайло Балтаджиевъ
2011/06/07, 23:40:20
Так надо !!!
Поздрав с Болгария !!! Данила Осипов
2011/06/07, 19:17:30
Спасибо за это интервью! IrIsha Anders
2011/06/07, 16:21:45
Thanks Тамара Трунилова
2011/06/07, 12:29:25
Не только хранить, но и развивать... Не только русским, но и тем, кто им пользуется в межнациональном общении... С праздником - Днем русского языка в России и ООН! Lorina Todorova
2011/06/07, 01:26:01
"ЗАКЛЮЧЕННЬІЙ в ЭКСКИЗ или РАССКАЗ ВЗГЛЯД НА ПРЕДМЕТ МОЖЕТ СТАТЬ ВСПЬІШКОЙ, ОЗАРЯЮЩЕЙ СУТЬ ПРЕДМЕТА. ПИСАТЕЛЮ НАДО НАХОДИТЬ СРЕДСТВА ВЬІРАЖЕНИЯ,КОТОРЬІЕ И ДРУГИМ ПОМОГУТ УХВАТИТЬ НАКОНЕЦ УСКОЛЬЗНУВШИЕ РАНЕЕ ОБРАЗЬІ, ПОМОГУТ ПРЕОДАЛЕТЬ ВНУТРЕННЮЮ Н Е М О Т У И С Л Е П О Т У» (С. Замлелова)
СВЕТЛАНА, ОЧЕНЬ ПРАВИЛЬНОЕ ВЬІКАЗЬІВАНИЕ – ОНО ПЕРЕКЛИКАЕТСЯ С ТОЧКОЙ ЗРЕНИЯ ОГЮСТА КОНТО И ВИКТОРА ШКЛОВСКОГО! Лорина Тодорова
2011/06/07, 01:11:12
Очень интересное интервью с г-жой С.Замлеловой, где молодая гениальная писательница, создатель нового типа русского тетичного рассказа "fait divers", исключительно аргументированно объясняет ту сложную обстановку, в которой оказался сегодня русский язык: "Утратив подлинный , беспримесный язык, народ рискует утратить свое лицо, свой особенный характер" Браво! Г-жа С.Замлелова абсолютно права, заявляя, что «перелом должен произойти в ГОЛОВЕ у НАС ВСЕХ». Естественно, что именно писатель есть то лицо, которому принадлежит честь «СПАСТИ» русский язык. Вот что она говорит по этому поводу: "Заключенный в экскиз взгляд на предмет, может стать вспышкой ОЗАРЯЮЩЕЙ СУТЬ предмета"! Браво! Т.к. г-жа С.ЗАМЛЕЛОВА подсказывает идеи Огюста Конта и Виктора Шкловского. Мне очень понравилась и правильная постановка вопроса о МЕСТЕ МОЛОДЬІХ ПИСАТЕЛЕЙ в России: "Мне хочется, чтобы из литературы исчезла групповщина. Сейчас,как ни странно прозвучит, весьма много талантливых писателей, но кто знает о них. Знают только ТЕХ, КОГО НАЗНАЧАЮТ ТАЛАНТЛИВЬІМИ". Браво! Коррупция, царящая в ДУХОВНЬІХ КРУГАХ сегодняшнего русского общества, ВОТ НАСТОЯЩАЯ ПРИЧИНА, позволяющая сегодняшним РОССИЙСКИМ гражданам НЕ ЗАБОТИТЬСЯ о русском языке. И очень хорошо подчеркнута роль СЕТЕВОГО ЖУРНАЛА, доступного всем и везде! Вообще, необходимо отметить, что и вопросы заданные г-же С. Замлеловой очень серьезные и очень хорошо , логично формулированы! Я ждала момента, когда будет вопрос о РОЛИ НАШЕЙ ПРОВОСЛАВНОЙ ЦЕРКВИ в сохранении ИДЕНТИЧНОСТИ РУССКОГО ЯЗЬІКА! Увы! Он не появился! Спасибо за интересное интервью, коллеги! Ян Таксюр
2011/06/07, 01:09:52
Спасибо «Камертону» и его главному редактору за труды в деле сохранения русского православного мира. У нас, на Украине, отношение к ценности русского языка, русской культуры и её основы, Православной веры, – сейчас является тестом на вменяемость. И не только культурную вменяемость, но и человеческую, а подчас и психическую. Ситуация тяжелейшая без преувеличения. Поэтому хотелось бы, чтобы «Камертон» и близкие ему проекты нацеленно «пробивались» к украинскому читателю. Здесь без дополнительных усилий и общей молитвы не обойтись. Сопротивление многолико. Но невозможное человекам возможно Богу. Пусть Он помогает Вам, уважаемая Светлана Георгиевна. Владимир Константинович Анисимов
2011/06/07, 01:08:22
С вечно актуальным праздником РОДНОГО языка для русскоговорящих! Александр
2011/06/07, 01:06:49
Александр
6 июня 2011 г. в 20:26 Постоянная ссылка
Сразу же вспоминается стихотворение А.А.Ахматовой
Сразу же вспоминается стихотворение А.А.Ахматовой
МУЖЕСТВО
Мы знаем, что ныне лежит на весах
И что совершается ныне.
Час мужества пробил на наших часах,
И мужество нас не покинет.
Не страшно под пулями мертвыми лечь,
Не горько остаться без крова,
И мы сохраним тебя, русская речь,
Великое русское слово.
Свободным и чистым тебя пронесем,
И внукам дадим, и от плена спасем
Навеки!
23 февраля 1942, Ташкент Владимир Глазков
2011/06/06, 19:08:57
В очередной раз радуюсь многоплановости деяний журнала «Камертон» и его Главного редактора. Полностью разделяю взгляды Светланы Георгиевны, по последний пассаж в интервью по поводу возможной «старомодности»… Образность русского языка – его главное достояние, и, если иной «взгляд на вещи сегодня не в чести», так это – только сегодня. Русская литература никогда не была «глагольной», именно этим она и глубока. А духовное наполнение никогда не станет «старомодным». Владимир Глазков
2011/06/06, 19:03:24
Спасибо. С днём рождения Поэта и Слова! IrIsha Anders
2011/06/06, 18:37:32
We love Russia matushka ;) Добавить комментарий:
|