СЕТЕВОЙ ЛИТЕРАТУРНО-ИСТОРИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ
ВЕЛИКОРОССЪ
НОВАЯ ВЕРСИЯ САЙТА

№4 Иосиф Виссарионович ДЖУГАШВИЛИ (1879-1953) Поэтическая страница. Перевод Льва Котюкова

Омилия — Международный клуб православных литераторов
На главную Наше наследие №4 Иосиф Виссарионович ДЖУГАШВИЛИ (1879-1953) Поэтическая страница. Перевод Льва Котюкова

Утро

 

Озябший розовый бутон
К фиалке голубой приник.
И, тотчас ветром пробуждён,
Очнулся ландыш – и поник.
 
И жаворонок в синь летел,
Звенел, взмывая к облакам.
А соловей рассветный пел
О неземной любви цветам.

 

 

Луне

 

Плыви в пространстве величаво
Над скрытой бездною земной.
Развей серебряным сияньем
Туман угрюмый, мрак густой.

 

Склонись к земле, во сне лежащей,
С улыбкой нежною склонись.
Спой колыбельную Казбеку,
Чьи льды, светясь, стремятся ввысь.
 
Но твердо знай, кто бьл однажды
Унижен и повергнут в прах,
Ещё с Мтацминдой станет вровень
И веру возродит в сердцах.
 
Цари на тёмном небосводе!
Играй лучами и цари...
И край родимый тихим светом,
Небесным светом озари.
 
Я душу всю тебе открою,
Я руку протяну тебе!..
Сияй, Луна – душа Вселенной!
Сияй, Луна, в моей судьбе!

 

 

***

 

Шёл он от дома к дому,
В двери чужие стучал.
Под старый дубовый пандури
Нехитрый напев звучал.
 
В напеве его и в песне,
Как солнечный луч, чиста,
Жила великая правда
Божественная мечта.
 
Сердца, превращённые в камень,
Будил одинокий напев.
Дремавший в потёмках пламень
Взметался выше дерев.

 

Но люди, забывшие Бога,
Хранящие в сердце тьму,
Вместо вина отраву
Налили в чашу ему.
 
Сказали ему: – Будь проклят!
Чашу испей до дна!..
И песня твоя чужда нам,
И правда твоя не нужна!

 
Комментарии
Комментарии не найдены ...
Добавить комментарий:
* Имя:
* Комментарий:
   * Перепишите цифры с картинки
 
 
© Vinchi Group - создание сайтов 1998-2024
Илья - оформление и программирование
Страница сформирована за 0.014180183410645 сек.