Иван Голубничий
Иван Голубничий - окончил Литературный институт им. Горького, с декабря 1998 года работает в Московской городской организации Союза писателей России, с 2000 года занимает должность главного редактора газеты «Московский Литератор», по совместительству занимает должность шеф-редактора журнала «Российский Колокол» и Секретаря по литературам Беларуси и Украины в Исполкоме Международного Сообщества Писательских Союзов, член Союза писателей России (с 1997 г.), Секретарь Правления Союза писателей России, Секретарь Исполкома Международного Сообщества писательских Союзов, член Союза журналистов России, член Международной Федерации журналистов, действительный член Петровской Академии наук и искусств (с 2002 г.), член-корреспондент Академии поэзии, академик Международной Академии духовного единства народов мира, автор трёх поэтических книг и двух книг публицистики, лауреат Международной премии «Поэзия» (2000 г.), лауреат Всероссийской премии «Зодчий» им. Дмитрия Кедрина (2003), лауреат Всероссийской премии им. Петра Проскурина (2004), награжден:медалью Министерства культуры Российской Федерации «100 лет М.А.Шолохову»; медалью «Защитник Отечества» Всероссийского общественного движения «Россия Православная»; медалью «За просветительство и благотворительность»; медалью им. Суворова; дипломом «Золотое перо Московии» I степени; дипломом «За выдающийся вклад в пропаганду русской словесности». Указом Президента России Голубничему Ивану Юрьевичу присвоено звание «Заслуженный работник культуры Российской Федерации», указом Президента Чечни присвоено звание «Заслуженный работник культуры Чеченской республики».
26.04.10 В Туркменистане, в рамках празднования 200-летия со дня рождения великого туркменского поэта XIX века Молланепеса 8-10 апреля прошла научная конференция «Молланепес и жизнь туркмен в XXI столетии». В связи с началом работы конференции к гостям обратился с приветственным словом Президент Туркменистана Гурбангулы Бердымухамедов.
В конференции приняли участие писатели и учёные из Туркменистана, Ирана, Таджикистана, Беларуси, Турции, Индии, Молдовы, Узбекистана, Армении, Италии, Афганистана, Словакии, Азербайджана, Грузии, Казахстана,Украины, Польши, Испании. Российскую делегацию представляли писатели Людмила Щипахина, Шавкат Ниязи, Ринат Мухамадиев, Иван Голубничий. В рамках работы конференции в Ашхабаде и в Мары прошли научно-практические семинары.
Фото 1: Памятник Молланепесу на Родине - село Мулькязы, Мургабского этрапа.
Молланепес — один из национальных гениев туркменского народа, по праву названный «падишахом любви». Его любовная лирика и по сей день зажигает сердца людей проникновенным и искренним поэтическим словом. Заслуга Молланепеса перед туркменской поэзией состоит в том, что он избрал любовь главной темой своего творчества и развил эту тему, опираясь на опыт своих великих соотечественников, прежде всего великого Махтумкули Фраги.
Произведения Молланепеса в переводе на русский язык не переиздавались более тридцати лет. К началу работы конференции было приурочено издание книги стихов Молланепеса. В неё вошли новые переводы, которые специально для этого издания подготовили Валентин Сорокин, Людмила Щипахина, Иван Голубничий и Ирина Столбунова, а также значительная часть старых переводов, выполненных известной русской советской поэтессой Марией Петровых. Издание было подготовлено к печати редакцией международного журнала «Туркменистан» при содействии Посольства Туркменистана в Российской Федерации и Национального института рукописей Туркменистана.
Фото 2: Книга стихов Молланепеса
Молланепес — одно из тех ярких, истинно народных дарований, которые на протяжении всей истории человеческой культуры являются выразителями национального духа в его непосредственной подлинности. Даже и сама его жизнь, сведения о которой весьма ограниченны, позволяет назвать Молланепеса, наряду с Махтумкули, Сеиди, Кемине и Зелили, голосом туркменского народа, свидетельствующим о его богатой духовной жизни и высоких стремлениях. Получивший религиозное образование и сам впоследствии преподававший в мектебе, Молланепес в своём творчестве никогда не переставал ощущать себя сыном простого народа и жить одной с ним жизнью, наполненной как маленькими личными радостями, так и большими мечтами о величии туркменского народного духа, которые выражались в поэтических грёзах о героях прошлого.
Работа над переводами на русский язык произведений великого Молланепеса накладывало на переводчиков большую ответственность. Учитывая то обстоятельство, что прежде его произведения переводились сравнительно немного и уже довольно давно, перед переводчиками стояла естественная задача — чтобы новые переводы открывали перед современным российским читателем богатый и прекрасный внутренний мир туркменского поэта, не понижая градуса мысли и культуры языка. Поскольку туркменский и русский языки принадлежат к разным языковым группам, то долг авторов литературных переводов состоял в том, чтобы, передавая дух и содержание стихов Молланепеса, сделать их органично доступными российскому читателю, иными словами — сделать их фактом русской поэзии. Задача это была одновременно и простая, и сложная. Простая — потому что в своих стихах великий туркменский поэт говорит о понятиях, близких и доступных каждому нормальному человеку, независимо от того, в какие времена он живёт и к какому народу он принадлежит. Эти понятия — любовь к женщине, любовь к своему народу и любовь к Отечеству — вдохновляли поэтов всех времён и народов, и по сей день они, благодаря своим благородству и возвышенности, подвигают современных поэтов на создание поэтических шедевров. Эти мотивы свойственны и русской поэзии. И это обстоятельство роднит Молланепеса с А.Пушкиным, Ф.Тютчевым, Н.Некрасовым — можно сказать, со всей русской поэтической традицией в целом. Любовная лирика Молланепеса являет собой горячую, искреннюю и беззащитную исповедь влюблённого сердца, в своём неудержимом порыве выходящего за узкие рамки личного в беспредельные сферы мирового духа, и постигающего высокий смысл любви через подчас туманные, но пронзительные прозрения. Загадочная и непостижимая до конца, муза Молланепеса предстаёт перед читателем во всей своей стихийной гармонии, обретающей смысл только в слиянии с чистым и искренним человеческим чувством...
Фото 3: г. Мары, мечеть. Участники научной конференции «Молланепес и жизнь туркмен в XXI столетии» от РФ. Слева направо: Иван Голубничий, Людмила Щипахина, Шавкат Ниязи, Ринат Мухамадиев.
Соприкасаясь с поэтическим наследием Молланепеса, невольно оказываешься причастен к обаянию большой личности, выразившей дух туркменского народа в поэтических творениях. Поэтический строй туркменского стиха прихотлив и подчас труднопередаваем в русском литературном эквиваленте. Но мысли и чувства, выраженные в стихах Молланепеса, будут понятны и доступны любому человеку во все времена.
В заключение следует напомнить о том, что русская стихотворная традиция содержит в себе богатый опыт переводов туркменской поэзии, и это обстоятельство способствовало формированию в сознании заинтересованного русского читателя определённого поэтического представления о поэзии Туркменистана. Учитывая упомянутое различие туркменского и русского языков, можно сказать, что развитие этого представления поистине не имеет пределов, поскольку каждый добросовестный поэт-переводчик вкладывает в свою работу собственную индивидуальность и представляет на суд читателя в определённом смысле авторскую версию национального поэтического наследия туркменского народа. Несомненно, что издание новых переводов на русский язык стихов Молланепеса будет способствовать большему взаимопониманию между народами России и Туркменистана, исторически связанными между собой узами добрососедства и мирного сотрудничества. |